PAREN TODOS LOS RELOJES.
Durante varios días he recordado este poema, lo comparto en su idioma original y la traducción ... la nostalgia es la misma:
Stop all the clocks, cut off the telephone,Prevent the dog from barking with a juicy bone,Silence the pianos and with muffled drumBring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overheadScribbling on the sky the message He Is Dead,Put crepe bows round the white necks of the public doves,Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,My working week and my Sunday rest,My noon, my midnight, my talk, my song;I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;Pack up the moon and dismantle the sun;Pour away the ocean and sweep up the wood.For nothing now can ever come to any good.
Paren todos los relojes, descuelguen el teléfono,
Eviten que el perro ladre dándole un hueso sabroso,
Silencien los pianos y con un sordo timbal,saquen el ataúd, permitan a los dolientes venir.
Que los aviones con sus gemidos nos sobrevuelen garabateando en el cielo el mensaje Él se ha muerto,
Pongan un crespón alrededor de los cuellos blancos de las palomas
Permitan a los policías de tráfico usar guantes negros de algodón.
Él era mi norte, mi sur, mi este y mi oeste, mi semana de trabajo y mi descanso dominical,mi mediodía, mi medianoche, mi palabra, mi canción;
Creí que el amor sería eterno, pero me equivoqué.
Ya no deseo las estrellas: apáguenlas todas;
Empaqueten la luna y desmantelen el sol;Vacíen el mar y barran los bosques.
Pues nada ahora podrá ser como antes.
Autor: Wystan Hugh Auden

Comentarios
Publicar un comentario